Колледж учащихся оценочных реакций на арабском заимствования, используемых в контексте войны в Ираке
Введение: история вопроса
На протяжении всей своей истории, английский язык приобрел заимствования из ряда других Языки, некоторые из них генетически связаны, а другие нет. Заимствованные (1) пункты вошли в язык как в результате различных видов и степени контакта с другими культурами. Языковых контактов сам принял форму событий с той или иной степени значимости в ходе развития языка. С начала, хотя и ограниченные контакты между англо-саксами и Латинской на европейском континенте, посредством вторжения германских племен в 449, в скандинавских поселений и христианизации Британских островов, английский язык заимствовал из латинского, кельтские и других скандинавских Языки.
Нормандского завоевания Англии в 1066 и привели к масштабным заимствованиям из французского языка. Более того, влияние на французский английский язык был настолько огромным, что она изменила весь ход язык (Бо-
Другие события и условия в истории английского языка, что привело к заимствованиям из других Языки и культуры включают Ренессанса, в этот период, дальнейшие дополнения к английской лексики пришло из греческого языка и Языки Romance. Кроме того, расширение Британской империи, приняли язык чужих земель и территорий за пределами Британских островов в Америку в 1607, Юго-Восточной Азии (Индия 1610), Африки (1795), Австралия (1770) и Карибского бассейна (1619) (Хикки, 2004, с. 621-26). Во всех этих случаях язык еще раз вступали в контакт с сотнями других Языки. Таким образом, английский словарный запас, вероятно, больше чем любой живой язык, еще более расширяется и обогащается путем принятия иностранных лексических единиц ..
В мирное время, будь то через контакт, который включает в себя проезд, торговли и экономического обмена, или с помощью научной деятельности, английский язык расширил свой словарный огромной. Аналогичным образом, в годы войны сотни слова нашли свое отражение в языке. Во время Второй мировой войны, например, множество новых предметов, связанных с военной нашли свое место в английском языке. Например, во время Первой мировой войны, такие слова, как "маскировки" и "плотины" пришло из французского языка, в то время как во второй мировой войне "блиц" и "зенитной" были добавлены через немецкий. После войны дополнительных фраз, с особым подтекстом, такие, как "холодная война", "полицейское государство" и "железного занавеса" были введены (Бо-
Источники займов используется в отношении нынешней войны в Ираке:
Хотя многие из слов, заимствованных во время Второй мировой войны также были использованы в связи с текущей текущей войны в Ираке, других относительно новых кредитов, характерных для культуры и политики в этом регионе, нашли свое место в домах миллионов английский-колонки по всему миру. В самом деле, тщательного изучения текущих заимствований указывает, что они в первую очередь, связанных с исламом и сопутствующая ей среды, на арабском языке. И хотя некоторые из вновь введенных предметов и фразы, возможно, вступила английском языке через другие Языки, таких, как урду, официальный язык Пакистана, либо через Языки говорят в Афганистане, например, пушту и белуджей, в конечном итоге источником слова является арабский ..
Арабский классифицируется как семитский язык относится к афро-азиатской семейства Языки, которая также включает Кушитские Языки, берберские и Чадские группы (Гринберг, 1970; Комри, Мэтьюз,
Природа и диффузия кредиты:
Распространения и распространение языковых инноваций обычно принимают различные каналы и механизмы. Скорость и степень распространения может зависеть, среди прочих факторов, от характера языковых переменных факторов, являются ли они фонологических, лексических, морфологических / синтаксические кальки или оптовой сортов языка. Различные социально-экономических групп, полов и разных возрастных групп могут быть лидерами, особенно это касается изменения. В заимствования из других культур, доминирующих социальных слоев с высокой степенью мобильности может внести изменения (Лабов, 2002).
Средства массовой информации, в его различных формах, всегда играла центральную роль во внедрении и распространении новых языковых элементов. Это особенно справедливо в век электронных коммуникаций. В этой связи важную роль средств массовой информации видно из притока многие неологизмы, связанные с войной в Ираке. В связи с объявлением войны баасистского Саддама (2) режима в 2003 году, тысячи американских военнослужащих и других подразделений коалиции были развернуты в этом регионе. Эти войска сопровождали сотни журналистов и репортеров со всего мира. Многие из тех, журналистам стало известно как "встроенные" журналистов. В пылу момента, многие из этих журналистов, спортивные и смерти, чтобы рассказать историю, ввели несколько фраз романа и займы, а некоторые слова не совсем новые, тем не менее, они постепенно стали широко использоваться как часть военного жаргона .
Таким образом, у нас есть такие фразы, как "паук дыра" - где Саддам был найден "дороги смерти" - международный аэропорт Багдада дороге; "колоду карт" - хотел бывшего тов Баас; "Абу-Гареб "- печально известную тюрьму в Багдаде, и" треугольник суннитских "- где большинство самодельных взрывных устройств (СВУ), похищения, обезглавливания и взрывы террористов-смертников по-видимому иметь место. Многие из этих слов и фраз, стал частью военного и политического дискурса, связанные с этой войной, и они, вероятно, будет записан в историю и наследие войны ..
В дополнение к журналистам, другие журналисты, комментаторы, теле-и радиостанций новости, политические и военные эксперты также играют важную роль в распространении вновь вводимых слов и фраз. Кроме того, применение среди чистых и других электронных устройств связи "глобальной деревни" означает, что эти заимствования и неологизмы имеют мгновенно нашли свое отражение даже в самых отдаленных районах земного шара. Таким образом, процессы диффузии были расширены не только через слово, но что более важно с помощью письменного дискурса каналы, такие как газеты, журналы и Интернет.
История Контактная информация:
Соотношение между европейском континенте и в регионах говорящих на арабском языке восходит в истории древности и средневековья. Это контакт приняло различные формы и степени интенсивности на протяжении столетий. Она колебалась от экономической, торговой и интеллектуальной деятельности, в открытую конфронтацию, конфликт, крестовые походы, и колонизации. В восьмом веке нашей эры, после возникновения ислама, арабского влияния и распространения культуры в Северной Африке, и одиннадцатого и двенадцатого века, ее влияние достигла некоторых районов Южной Европы (Испания / Андалусия). Это ранний контакт в результате многие кредиты с арабского языка на европейские Языки, в том числе греческий, латинский и другие Языки Romance. В конце концов, многие из тех, слова нашли свое отражение на английском языке через те Языки (3).
Примеры заимствований из арабского включать длинная мужская рубаха, алгебра, алгоритм, шифр, ноль, адмирал, и зенит. Как Rieschild (2003), отметил, что "арабский язык является, пожалуй, наибольший вклад седьмого на английском языке.".
Важно отметить, что отслеживание первоисточников частности заимствование не всегда простой процесс, потому что иногда язык-посредник может быть вовлечен в процесс заимствования. Кроме того, некоторые арабские слова, возможно, сами были заимствованы из других Языки в результате контакта. Тем не менее, можно с уверенностью сказать, что многие кредиты арабский, но далеко не все, начать с "Аль-эль-или эквивалент определенного артикля" "на английском языке; примеры этих слов включить алкоголь, алгоритм, АЛГОЛ, Алфорджа, алькасара , Альгамбра, альков, алхимия, и люцерну. Есть, однако, и многие другие кредиты арабски, что потеряли, что первоначальный др. / эль из-за процесса языковой ассимиляции и адаптации к получателю языка.
На протяжении многих лет, многие другие кредиты арабском, связанных с разных областях, начиная от продуктов питания и напитков, животные, музыкальные инструменты, и растений, религии и политики, постепенно нашли свое место в английском языке. Есть слишком много этих слов, чтобы включить сюда, но для целей данной статьи следующие примеры можно привести: фалафель, халва, хумус, шашлык или Кибб, Салам, минарет, гарем, кус-кус, жирафы, газели, эмира, мирра , визирь, калибр, haboob, и судьба. В действительности, многие ранние заимствования из арабского были полностью ассимилированы на английский язык, что для многих пользователей, было бы трудно определить их первоначальных источников. Как Fasold (1992) указано, "слова с одного языка, которые постоянно использоваться на другом языке, в конечном итоге становятся неотличимыми от родного словаря" (стр.
181). Это также справедливо в отношении сотен изначально заимствовали элементы из других Языки, которые могут быть легко узнаваемым ..
Отношение языка, семантические изменения, и коннотации:
В рамках процессов языковых изменений, иногда первоначальные значения родного слова и прочие заемные лексических единиц могут подвергнуться семантических изменений, а некоторые слова могут потерять свои первоначальные значения, устарели, архаичные, редко, или даже просто исчезнуть. Другие могут приобретать новые смыслы и новые оттенки, в значении определенных слов, как правило, определяется многими факторами, в том числе контексте (ы), в котором она используется. Кроме того, некоторые слова могут приобретать конкретные коннотации (положительный / отрицательный), в зависимости от обстоятельств и от того, каким образом они внедряются и используются. Тем не менее, важно отметить, что коннотации, благоприятными или неблагоприятными, со временем может меняться. По О'Грейди, и др. (2001), изменение значения слова могут быть связаны "семантического расширения", в которой значение того или иного слова становится более общий характер "семантической сужение", что делает смысл менее целом; "улучшение", где с помощью которого слова приобретает все положительные / благоприятные коннотации; "pejoration", когда слово становится менее благоприятным в смысл, и "семантического сдвига", что приводит к потере прежний смысл и развитие нового значения (стр.
319-20). Это изменение может быть связано со многими факторами, в том числе изменения в подходах ..
В самом деле, отношения к языку всегда была одним из основных направлений исследования в социолингвистике и в социальной психологии. Различные методы были разработаны и использованы в выявлении и оценке языковой отношения (см. Agheyisi и Фишмана 1970 по резюме этих методов). Исследования на язык взглядов, как правило, используются в самых различных формах, в том числе второго языка (Gardner, 1985), диктор-слушатель переменных в отношении сообщения (Brown, 1992), а также в оценке социальной значимости, связанный с определенным разнообразие языка (El-Dash и Такер, 1975). Хотя обширные исследования были проведены за последние три десятилетия в отношении роли отношений в изучение языка, оценочных реакций на кредиты, связанные с определенными культурами (например,
Арабский, исламский), особенно во время войны и в связи с уровнем и частотой воздействия кредитов через средства массовой информации не были полностью изучены. Таким образом, целью настоящего исследования является внести свой скромный вклад в этой области ..
Когда мы исследуем некоторые из кредита арабские слова и фразы, связанные с войной в Ираке, мы видим, что многие из них, похоже, постепенно прошли процесс "перерождения смысла", когда слово сохраняет особое значение, но с менее благоприятными значение, чем это первоначально было. Этот процесс может также включать "постепенное расширение столько чувств, что какого-либо конкретного значения, слово может имели совершенно потеряли" (Бо-
Исследование:
В настоящем исследовании студентов 'оценок и реакций на арабском кредитов и в какой степени эти реакции зависит от степени и частоты слышать их в средствах массовой информации. Предполагалось, что было бы различия в относительных решений (негативный, нейтральный, позитивный) между частым и лишь отдельные последователи новости о войне. Поэтому, чтобы проверить эту гипотезу и определить десятку наиболее часто используемые и последней арабской займов и их оттенки, краткую анкету обследования вводили случайной выборки студентов, обучающихся в колледже искусств и наук во Флориде
Вопросник:
Исследование были включены три раздела: раздел (1) сделки со справочной информацией, которая включает пол, год обучения и возраст. Раздел (2) просит респондентов о том, как часто они следить за ходом войны в средствах массовой информации, и определить десятку заимствованные слова, которые они слышат в наибольшей степени. В последней части просит их занявшие первые десять кредитов с точки зрения рода коннотаций, связанных с каждой из них. Им было дано 5-ти бальной Лайкерта типа масштаба на выбор (из которых весьма негативно, нейтрально три и пять быть очень позитивный) (см. приложение). Перед самой анкеты вводили, экспериментального исследования, которые участвуют 20 студентов было проведено с целью определить наиболее часто повторяющихся заимствования, используемых в средствах массовой информации.
В конце концов, двадцать один пункты были включены в фактический опрос. Анкета была осуществляться в пять классов, участие носит факультативный характер. В общей сложности 102 заполненных анкет были собраны ..
Результаты и их обсуждение:
Предварительный анализ показал, что выборка включала 65 женщин (63,7%) и 37 мужчины (36,2%). Пример также включены 51 первокурсников, 3 второкурсников, 13 юниоров и 35 пожилых людей. Таблица (1) ниже показана разбивка выборки частоты времени, потраченного на следующие новости о ходе войны.
Две основные тенденции можно абстрагировать из этой таблицы: во-первых, большинство респондентов (45 или 44,1%), как правило, следите за новостями о ходе войны меньше, чем три раза в неделю, а еще 26 (25,4%) после его между тремя и в четыре раза. Во-вторых, только 19 студентов (18,6%) сообщили после его ежедневно, а 12 (11,7%) утверждали, что они никогда не следовать ему. В целом, данные показывают, что лишь очень небольшое число студентов, вероятно, не заинтересованы в следующие международные новости и события, или просто не имеют достаточно времени, чтобы следить за новостями на ежедневной основе, в частности, с полным академическим графики и, возможно, Работа неполный рабочий день.
Частота повторения заимствовали элементы:
Из двадцать один слова / фразы сообщалось в первоначальном экспериментального исследования, следующие были выбраны студенты в самом обследования, а самый верхний периодических кредитов (см. таблицу 2).
Эти результаты отражают целый ряд факторов: во-первых, этимологически все слова арабского происхождения, за исключением слова треугольник "суннитский треугольник" и производные суффиксы "-s/-ist". Тем не менее, некоторые из них вошли английский с помощью других Языки. Например, слово "Талибан", вероятно, пришли через сортов говорят в Афганистане. Во-вторых, многие из них (талибов, algaeda, федаинов Саддама, и Аль-Джазира ") являются кредиты, которые нашли свое место на английский язык в течение последнего десятилетия или около того. В-третьих, большая часть займов принадлежат к исламской культуре, или стало ассоциироваться с исламом (например, "Талибан", algaeda), даже если их буквального смысла не имеет отношения к исламу.
Значения Кредиты, коннотации, и представления студентов:
Как отмечалось ранее, введение новых слов, а иногда и новые значения уже известных слов общего процесса во многих Языки, включая английский. Кроме того, общие для определенного слова, чтобы стать менее благоприятным в значении или приобретать негативные коннотации, в зависимости от условий, в которых они используются, и условия использования, среди прочих факторов. В своих ответах на вопросник пункт, касающийся коннотации заимствованные слова / фразы связанные с войной в Ираке, подавляющее большинство студентов воспринимает их негативно. Для целей представления здесь, один и два (отрицательный) по шкале суммируются и поэтому четыре и пять (положительный).
И следовало ожидать, все слова / фразы были оценены негативно, большинство из опрошенных. Таблица (3) показывает верхней десять слов / фраз, как оценил студентов.
Студентов взглядов и представлений в отношении этих слов и фраз, значительные, по крайней мере три основные причины: во-первых, их реакции с таким относительно высоким уровнем негативности, по крайней мере в контексте текущей войны, вероятно, под влиянием их личный опыт, особенно в связи с общим чувством гнева, после трагических событий 11 сентября 2001 (4). Во-вторых, СМИ сенсационное освещение войны, кажется, имеет мощное воздействие на реакцию студентов. В-третьих, негативные реакции могут быть связаны с идеологическими и социально-культурные факторы в целом. Как Вулард (1998) отмечает, что "общины не только оценки, но может соответствующие часть языковых ресурсов по группам, с которыми они находятся в контакте и при растяжении, refiguring и включения языковых структур, таким образом, чтобы выявить языковые и социальные идеологии" (стр.
20). Негативную реакцию, отражены в кратких замечаний, сделанных некоторыми из опрошенных студентов. Они включают в себя слова и фразы, такие как: "автомобиль бомбы", "взрывы", "обезглавливание", "похищение людей" и "террористов-смертников". Кажется, что ужасные кадры и фотографии из театра военных действий, отображается на средства массовой информации, оказывают сильное воздействие на зрителей в целом, в том числе опрошенных студентов. Эти образы имеют влияние на своих взглядов и представлений не только к самой войне, но, вероятно, по ассоциации, на язык, который идет с ним. Таким образом, в контексте нынешней войны арабском, вероятно, по мнению многих респондентов, как язык врага страны. Такие чувства в годы войны не являются редкостью; как Бо-
142). Однако, в отличие от ситуации в Ираке, где арабский язык является официальным языком в Англии, французский язык был языком двора (правительство) в то время ..
И следовало ожидать, "Талибан", джихада и algaeda пришли на вершине списка. Талибана "происходит от арабского слова" Талиб ", буквально" студент ", обычно применяется для тех, кто поступил в пост-начальной школы или лица, производящего исследования / исследования в конкретной области /, с учетом, в отличие от tilmeez (ученик) . Тем не менее, в контексте нынешней войны, что буквальный смысл теряется. Слово теперь связан с движением "Талибан", что в конечном итоге превратилась в радикальную исламскую партию в Афганистане, которое пришло к власти после вывода советских войск из этой страны в начале девяностых годов. В своем нынешнем использования на английском языке, буквальном смысле этого слова не является распространенным явлением, и слово стало синонимом исламского экстремизма и радикализма, таким образом, другие части речи были выведены из него (talibanize, талибанизацию, например).
В самом деле, некоторые ораторы продлил смысле этого слова, поэтому, человек, который выходит за пределы разумности (например, в политических дебатах) иногда шутливо называли "Талибан". С другой algaeda стороны, которые нашли убежище в соответствии с режимом "Талибан", означает "основа или фундамент" на арабском языке. Кроме того, в военных дискурса, то это означает "острие". Обе организации в настоящее время запрещены, а их лидеров находятся в бегах ..
Слово джихад не является новым заимствованиям на английском языке, однако она получила более широкое распространение в связи с текущей войны в Ираке и Афганистане. Для многих людей на английском языке говорящих странах, только смысл, связанный с джихад "священная война", а другой смысл "стремиться" редко предназначены. В самом деле, слово имеет другие, более важные значения, по крайней мере для умеренных мусульман, которые составляют подавляющее большинство в исламском мире. Буквально, слово джихад и других связанных с ними форм (jaahada, yajaahidu, муджтахида, моджахед, а иджтихад) указывают на понятие "стремиться, разбросанная, приложить дополнительные усилия". jaahadah корень 'из JHD "означает" стремился ". А смысл колеблется от себя / духовного / доктринальных борьба приобретает совершенствование в вере и самосовершенствования, в том числе тяжелую работу в зарабатывать себе на жизнь, и в помощи другим людям," святой войны ".
Для многих умеренных мусульман, что война, якобы крайнем случае, может быть объявлен только в отношении поврежденных и / или деспотических режимов, а не невинных людей. Для других, это может также означать объявление войны против иноземных захватчиков ..
В контексте нынешней войны, слово джихад потеряла других первичных смыслов и прочные негативные коннотации, как и algeda и "Талибана". Кроме того, создается впечатление, что слово джихад иногда используется в некоторых радикальных групп и / или правительств в этом регионе, чтобы мобилизовать людей невинных, чтобы сражаться и умирать в конфликтах, которые могут быть урегулированы путем мирных переговоров.
Из ведущих десяти словах / фразы определены респондентами, джихад, суннитов и Shia'a самом деле не являются вновь представил заимствований, но они стали частью дискуссии о войне в Ираке. Сунниты последователей Сунны (учения и примеры пророка Мухаммеда), это ветвь ислама, которая признает первые четыре халифа в качестве законных наследников пророка Мухаммеда. Shia'as, с другой стороны, последователи имама Али (Пророка зять); этой отрасли считает имама Али и его потомков законным и законных преемников пророка. Хотя кажется, что большинство людей в этой стране претендовать на статус "иракцев", во-первых, результаты последних выборов, состоявшихся 15 декабря 2005, указывают, что голосование проходило в значительной степени по этническому / конфессионально-этническому признаку.
Моджахеды, в отличие от последних производных джихада, джихад и джихадистов, пришли в нижней части списка. Это, вероятно, потому что моджахедов было первоначально использовался в конце семидесятых и восьмидесятых годах в контексте войны против советских войск в Афганистане. В то время, видимо, это слово используется с положительной или нейтральной коннотации. Действительно, слово муджахидов в настоящее время редко используется по отношению к нынешней войне в этом регионе. Это, вероятно, потому, что слово кажется, вызывают различные изображения, связанные с ролью моджахедов против русских в последние дни "холодной войны", то другой образ был изображен в некоторых фильмах в конце восьмидесятых годов. В контексте нынешней войны, слово было заменено джихада, джихад и джихада, и, хотя оба слова (моджахедов и джихадистов) являются синонимами, то последний, вероятно, воспринимается более негативно, чем первый, по крайней мере в контексте Нынешняя война ..
Другими словами в списке относительно новых заимствований, например, algaeda, федаинов Саддама и "Аль-Джазира. Федаинов Саддама, или те, кто предлагают себя для Саддама ", был специальных военизированных сил, которое, очевидно включены наиболее надежных и верных солдат Саддама и его режима. Эта группа была создана в середине девяностых годов его сын Saaddam Удая. Слово "fedaai" буквально означает "лицо, которое предлагает себя для другого, преданный". Женские формы "fedaiyah".
Аль-Джазира ", в буквальном смысле означает" остров, полуостров "также лидирует в первой десятке, вероятно, потому-то все похищений, казней, заложников и algaeda ленты появляются сначала в том, что средства массовой информации. Таким образом, для многих людей, он стал ассоциироваться с тех ужасных образов. Аль-Джазира "была создана в 1996 году. и расположен в заливе эмирата Катар, традиционные сильные успокоить Соединенные Штаты Америки. Сейчас это, пожалуй, крупнейший новостной канал в этом регионе, трансляции новостей двадцать четыре часа в сутки через кабельных и спутниковых систем. Рассмотрены спорные некоторыми правительствами и многие люди, во многих случаях, "Аль-Джазира корреспондентов были изгнаны (временно или навсегда) из таких стран, как Судан, Ирак, Кувейт и Иордания, в частности ..
Другие слова / фразы неблагоприятный подтекст на вершине списка включать суннитском треугольнике и медресе (ы). Первый из них, суннитском треугольнике, вероятно, придумал по аналогии с печально известного Бермудского треугольника, где многие самолеты и корабли, как считалось, исчез при таинственных обстоятельствах в 1940 году. Похоже, что фраза пришла в десятку лучших, потому что ассоциируется с большинством террористов-смертников, обезглавливание, и похищений. С другой стороны, медресе и медресе (пл. maadaris) означает "школа" на арабском языке. В общем смысле, речь идет о каких-либо предварительных колледж учебное заведение, публичным или частным порядком, который предлагает обучение в целом / светское образование, и в этом контексте, религия учит, как и другие предметы, в рамках общей программы.
Это общее значение слова как это относится к большинству, если не всех, говорящих на арабском языке стран, в том числе Саудовская Аравия, Египет, Ливан, Сирия, Судан, Ирак, Кувейт и другие. В ограниченном смысле, медресе используется (в некоторых странах, например, Пакистан) сослаться на учреждение, которое в первую очередь предлагает обучение в Коране и связанных исламские темы. В этом смысле, инструкция включает запоминание и чтение Корана и основные письменном виде Корана арабский язык. Тем не менее, строгости и тип предметов, преподаваемых в этих типах школ варьироваться от одного учреждения к другому как, впрочем, из одной страны в другую. Таким образом, название учебного заведения зависит, например, в Судане, религиозные школы, которые традиционно называют "Khalwas", а иногда они называют "Куттаб". Кроме того, в некоторых частях Юго-Восточной Азии (то есть
Индонезия) они до сих пор под другим именем. В суданской контексте, большинство из Khalwas в конечном итоге были реформированы и стали основой светского начального образования в этой стране. В контексте нынешней войны в Ираке, слово иногда используется в общем смысле для обозначения учреждения для радикального исламского обучения. Поэтому это очень широкое применение создает впечатление, что все медресе являются учреждения исламского воспитания и экстремизма, которые не то, что это слово означает в большинстве, если не всех, говорящих на арабском языке стран, где он означает просто "школа" ..
Хотя Ансар эль-сунна не входит в первую десятку, это также неблагоприятно мнению большинства респондентов. Фраза означает "последователи, сторонники сунна - учение пророка Мухаммеда". Они известны за их твердую поддержку законов шариата. Опять же, как и большинство слов в списке, это связано с исламом и исламской культуры. Кроме того, слова, связанные с ныне запрещенной политической партии, Баас (в буквальном смысле, чтобы оживить) и его производные, баасистский и Deba'athification, а также получил неблагоприятные оценки, хотя и в меньшей степени. То же самое касается других исламских связанных слов, таких как Бурка (с головы до пят платье использовали некоторые женщины в некоторых исламских странах), а фетву (религиозное постановление, как правило, официального объявления выданных исламского права специалиста по конкретному вопросу) .
Ограничения:
Некоторые ограничения можно отметить в отношении данного исследования. Во-первых, выборка включала только студенты, в основном с той же культурной и этнической принадлежности, в первую очередь африканских американских студентов уровня. В будущих исследованиях такого рода, то было бы интересно, чтобы включить более диверсифицированной группы с различной культурной, этнической, языковой и религиозной принадлежности. Во-вторых, исследование было проведено в тот момент, когда война была (и остается) по-прежнему поступки, и этот фактор может повлиять реакция студентов, хотя и других важных переменных, возможно, присутствовал. В-третьих, исследование отражает общие тенденции в один момент времени только, иными словами, отрицательное или положительное отношение и коннотации могут меняться довольно быстро, в зависимости от обстоятельств, при которых они первоначально разработана.
Поэтому в идеале тиражирование исследования, после окончания войны, возможно, будет раскрывать иную картину. Тем не менее, это часто нецелесообразно, так как выборки трудности ..
Резюме и выводы:
В первую десятку заимствованные слова / фразы определенных опрошенных студентов все арабского происхождения, официальным языком в Ираке. В отличие от ранних кредитов арабски, что были в основном научно-технического характера (алгоритм, алгебра, шифрами, к примеру), многие недавние заимствования на английский язык относится к политике и культуре этого региона (Баас, "Талибана" федаинов, например). В контексте нынешней войны в Ираке и освещение в СМИ, что война, некоторые из кредитов арабском прошли семантических расширений. Таким образом, медресе (религиозных и светских) иногда используется в общем виде, хотя в ее религиозном смысле, это слово ограничивается конкретными таких странах, как Пакистан. Аналогичным образом, талибы использовали (остроумно) некоторыми для обозначения любого человека с очень экстремальный / радикальные взгляды и / или возмутительным отчуждения.
Другие кредиты претерпели семантические сокращения (джихад, в настоящее время используется только в узком смысле священную войну). Большинство заимствованных слов, вероятно, также разработаны более негативную коннотацию. Таким образом, большинство опрошенных студентов восприняли арабских слов кредита отрицательно. Это отрицательное отношение, как представляется, связаны с рядом факторов, в том числе степень и частота воздействия кредиты через средства массовой информации (ужасные образы машины, начиненные взрывчаткой и террористов-смертников), социально-культурных влияний, и в других идеологических факторов. Это также отражает изменения восприятия этого региона и его культуры. Хотя отношения и коннотаций, связанных с определенными сортами и / или слова могут меняться при определенных условиях они также могут быть относительно стабильным.
Действительно, как Льюис (1982) обнаружил, негативный или позитивный набор отношение к разновидности, не может поддерживаться долго, если условия, при которых они развивались не будут изменены. Поэтому он, по-прежнему, будет ли негативное восприятие и коннотации, связанные с этими арабском кредитов изменить или остаются такими же после окончания войны, а некоторые стабильность достигается в Ираке ..
Добавление
Лексические заимствования во время войны
Эта анкета предназначена для исследования, касающегося коннотаций, связанных с арабскими заимствованиями, используемых в отчетности ходе войны в Ираке. Просим Вас уделить несколько минут и ответьте на следующие вопросы. Ваши ответы будут использованы только для целей данного исследования, а также информацию, предоставленную вами будут считаться конфиденциальными. Благодарю вас за ваше время и сотрудничества.
Раздел (1): Справочная информация
1. Секс
) Женщины
б) Мужчины
2. Год обучения
а) первокурсника
б) Софомор
с) Junior
г) старший
Раздел 2: Частота появления в новостях
1) Как часто вы следите за новостями о ходе войны в Ираке?
а) Почти каждый день
б) 3-4 раза в неделю
с) менее чем в три раза в неделю
г) никогда
2) в специально отведенном месте в начале следующих кредитов арабский / фразы (по частоте встречаемости), свидетельствуют о верхней десять слов / фразы, которые вы слышите большую часть времени в освещении новостей о войне в Ираке. Создать числа (1) перед одна слышишь почти все время, после чего нет. (2), (3) и т.д. в один, что вы слышите не менее (номер 10).
Раздел (3) коннотации
Укажите вид коннотации, что каждый из следующих заимствования / фразы вызывает, когда вы слышите его. Ранг каждый по шкале от 1 до 5 (1 - очень отрицательно, 2 - отрицательно, 3 - нейтральные, 4 - положительная, 5 - очень положительный).
Бэмби, S., Вулард К.
Бо, А.
Браун, К. (1992). Американский студент отношение к неместных инструкторов. Многоязычный: 11-3, 249-265.
Комри, B., Мэттьюс, S.,
Эль-Dash, Л.
Fasold, R. (1992). Социолингвистика общества. Оксфорд: Blackwell.
Ferguson, C. (1959). Диглоссии. В Giglioli П. (ред.), Язык и социального контекста (стр. 232-251). Хармондсворт, Англия: книги Penguin.
Гарднер, Р. (1985). Социальная психология и второго языка: роль установок и мотивации. Лондон: Эдвард Арнольд.
Гринберг, J. (1971). Языки африканских. В С.-Дилл (ред.), языка, культуры и коммуникации (стр. 126-36). Стэнфорд: Stanford University Press.
Хикки, R. (2004). Сроки вариантов английского языка. В H. Raymond (ред.), Наследие колониального английского языка (стр. 621-27). М.: Cambridge University Press.
Лабов, В. (2001). Принципы языковых изменений, Vol. 2: Социальные факторы. Малден: Blackwell.
Льюис, М. (1982). Двуязычие и билингвального образования. М.: Наука.
Мак-Крам, Р., Кран, W.,
О'Грейди, В. и др.. (2001). Современная лингвистика. Бостон: Св. Мартина.
Rieschild, В. (2003). Слова между Языки и культуры. Австралийский Рассылка Стиль 11,1. Maquaire университета. Проверено 30 сентября 2005. http:www.ling.mq.edu.au/centres/sc/ июня 2003.htm
Вулард, K. (1998) Язык идеологии как область исследования. В B. Шьеффелин, К. Вулард,
Примечания:
(1.) Лексических заимствований является одной из основных языковых результаты языкового контакта. Заимствованных слов или "заимствования" являются пункты добавил, а иногда и адаптированы к "заимствования" языка. В этой работе, я использую два слова взаимозаменяемы сослаться на принятие одного слова на одном языке (английском) из другого языка (арабский).
(2.) Многие английские слова пишутся / упоминается в один из двух способов, в зависимости от двух основных сортов английский используется (американский или британский), поэтому центр / центр, труда / занятости, а также программы / программы все используется один лексикограф или иной форме. Если слово заимствовано из языка с различными правописания, таких как арабский / Персидский сценарий, тенденция этого слова должны быть реструктурированы в англизировать / американизировать его. В ходе этого процесса, и потому, что по-арабски системы письма только согласные, а не краткие гласные, написаны многие заимствованные слова, иногда транслитерации разными способами (например, talaban движения "Талибан", сунна / сунны, Мохамед / Мухаммед / Мухамед, т.д.). Для целей данного исследования, я попытался транслитерации арабского заимствования в упрощенном виде, избегая широкого использования диакритических знаков и других символов ..
(3.) На арабском языке, в его различных региональных и разговорной разновидности, заняла сотни слов из английского языка, однако эти заимствования не рассматриваются в настоящем документе; они являются частью истории и развития этого языка.
(4.) Была ли связь между трагическими событиями 11 сентября 2001 и войны в Ираке или нет, это вопрос выходит за рамки настоящей работы.
Т. А. Таха, кандидатскую
Флорида